知了云-人+AI协同发展 传神语联“人机共译”探索语言服务新模式

当下,机器翻译技术正在日新月异,市场上翻译产品如雨后春笋一般涌现。似乎旧日捧着“金饭碗”的翻译人士,明日马上就要面临赋闲。

但是,人工翻译真的很快就被AI代替吗?

逼真语联创始人董事长何恩培曾在采访中表示,“逼真以为至少在翻译范畴,AI与人类不是PK联系,而是同伴和朋友联系。”

知了云:机器翻译代替人工翻译?高端翻译仍需人工

为什么人工智能在相当长时间内或许都做不好高端翻译?

何恩培以为,一个重要原因是,每一种言语都表现着杂乱深邃的文化和杂乱的社会特点,更重要的是言语规矩自身就是杂乱的和跟着社会开展不断改动的。人类舌人的不行代替性,在于人类有着一起的“全息信息”的了解分享才能。因而言语文字和翻译都将因人的存在而存在,是人类才智的表达,从长远看来,AI或许会逾越个体人类的智力,但人类群体的才智却是难以逾越的。

但毋庸置疑,机翻的开展的确影响到了舌人的工作方式。翻译的信息中50-70%归于简单信息,若这部分运用机翻进行处理,而舌人则主要把精力花费在重难点的翻译内容上,不光能够协助用户节省成本,而且能够让舌人做有价值的翻译而感受趣味。

所以,舌人应该从“搬砖”的定位转化为“用起重机搬砖”的定位。如何将翻译快速与AI相结合,并一起确保输出质量?在此背景下,逼真语联提出了“孪生舌人”(Twinslator)这一概念。

孪生舌人:AI赋能人类 人类赋慧AI

所谓“孪生舌人”,是指人类舌人能够将机器舌人作为自己的团队成员之一,自己做这个team的leader,做表现人类才智的、机器成员做不了的翻译,以及用人工智能进行翻译进程办理。也就是说人工智能在翻译范畴的价值绝不仅仅是翻译这一个动作,完全能够作用于整个翻译流程。

具体到实践,人工舌人与自己练习的机器翻译引擎(Twinslator)协同工作,机器通过学习舌人的术语和语料,并形成翻译进程数据、修订反馈、场景信息等全信息言语知识库,随同舌人一起成长,打造舌人个人个性化学习引擎,使得机器翻译引擎的翻译才能不断接近舌人自身翻译水平,并融入文化背景。

在未来的人机共融年代,舌人应当主动并充分认识当前机器翻译技术的优缺点、机器翻译译后修改形式的优缺点、不同翻译任务与机器翻译相结合的具体方法、完好翻译流程中机器翻译的应用方法,然后去寻找合适自己的人机协作形式,探索高智力报答高附加值的职业场景,比方“纵向开展”:在机器翻译仍力不从心的垂直范畴提升自己的事务才能;比方“横向开展”:将翻译才能与其他范畴相结合,勇于开拓一项新的技术,与翻译才能相结合一起开展。

何恩培以为,翻译职业应该为人工智能和其他技术进步的到来感到庆幸,舌人的生计状况将在这个年代得到改动。这也是逼真语联正在做的事:希望所有的舌人都能够享受技术进步带来的价值,做一个高兴的“逼真者”。